2012年7月2日 星期一

「一刀斃命」與「一刀畢命」

【聯合報╱記者蔡永彬/台北報導】前天聯合報頭版用了一刀「畢」命,昨天則用了「斃」命,引起外界討論「哪一個字才對」;學者昨天指出,這兩個字一個是「完結」、一個是「死了」,指稱的意思沒有什麼兩樣。

台灣大學中國文學系教授何寄澎表示,漢字中有許多同音字,如果意思能相通,就會被人們混用。「畢」是「完了、結束了」的意思,所以「畢命」就是「命沒有了」,這個字會出現爭議,只是剛好「斃」也念「 」。

教育部國語辭典編纂小組前召集人李鍌指出,一刀「畢」命是俗語、是一般的四字詞,代表「一刀就讓命沒有、命絕了」,有曹植等古人用過。一刀「斃」命則從「槍斃」而來,是現代用語,剛好「斃」也是「死」的意思,所以這兩者都可以用。

三國文人曹植《七啟》的「田光伏劍於北燕,公叔畢命於西秦」、民國初年文人魯迅《且介亭雜文末編》的「在暗室中畢命於幾個屠夫的手裏」都代表絕命、喪生。

至於「斃命」都是指喪命、喪生。清朝文人王士禎《池北偶談》曾用過「南海縣樵夫陳茂,逢虎斃命。」

沒有留言:

張貼留言